Praca w biurze tłumaczeń to zawód znacznie bardziej skomplikowany, niż może się z pozoru wydawać. W społecznym odbiorze profesjonalni tłumacze języków obcych to zawód, który może liczyć na naprawdę wysokie zarobki. Jest to prawda, jednak trzeba poczynić w tej kwestii kilka istotnych zastrzeżeń. Przede wszystkim, tłumacze języków obcych przeważnie nie są zatrudniani na umowę o pracę na czas nieokreślony. W ogromnej większości przypadków tłumacz języków obcych współpracuje z jednym lub większą liczbą biur tłumaczeń na zasadach umowy o dzieło. Oznacza to po prostu, że kiedy dana firma ma zadanie(na przykład tłumaczenie z języka portugalskiego dla konkretnego tłumacza), tłumacz otrzymuje zlecenie, podpisuje umowę o dzieło a po wykonaniu tłumaczenia otrzymuje wynagrodzenie na swoje konto.
Co warto wiedzieć o pracy w biurze tłumaczeń?
Jakie wymagania trzeba spełnić, aby móc pracować jako profesjonalny tłumacz? I wreszcie jaka jest specyfika pracy w zawodzie tłumacza, która odróżnia tę profesję od wielu innych zawodów? Przyjrzyjmy się tym kwestiom nieco bliżej.
Na czym polega praca w biurze tłumaczeń i jakie wymogi trzeba spełnić, aby pracować jako tłumacz?
Jeżeli chodzi o wymagania dotyczące kompetencji pracowników to są one w miarę jasne. Osoba chcąca pracować w biurze tłumaczeń musi znać w stopniu biegłym konkretny język obcy (poziom C2). Oczywiście, w praktyce w biurach tłumaczeń zatrudniane są również osoby, które nie posiadają certyfikatu, lecz mają na koncie na przykład studia filologiczne lub dłuższy okres życia w danym kraju. Czy sam fakt ukończenia studiów na danej filologii sprawia, że kandydat ma realne szanse na pracę w biurze tłumaczeń? Niestety nie. W praktyce bowiem bardzo często okazuje się, że osoby po studiach filologicznych zwyczajnie kiepsko znają dany język: wykazują albo niedobory w zakresie zasobu słownictwa, nie znają biegle gramatyki danego języka itd.
Oczywiście, w przypadku określonych rodzajów tłumaczeń wymagane są również inne kompetencje, niż biegła znajomość języka obcego. Na przykład tłumacz przysięgły musi posiadać status tłumacza przysięgłego, który nabywa się drogą specjalnych egzaminów a następnie zaprzysiężenia przez Ministra Sprawiedliwości. Z kolei osoba chcąca zajmować się tłumaczeniem na przykład dokumentów medycznych lub biznesowych będzie musiała wykazać biegłą znajomość danego języka właśnie w tych obszarach (w takich wypadkach często mówi się o poziomie C2+).
Na jakie zarobki może liczyć osoba pracująca w biurze tłumaczeń?
Tutaj tak naprawdę nie ma żadnych żelaznych reguł. Wszystko zależy bowiem od korelacji kilku najważniejszych czynników. Liczy się więc zarówno liczba godzin pracy (lub liczba otrzymanych zleceń), jak i doświadczenie oraz kompetencje formalne (przykładowo osoba z doktoratem najpewniej będzie mogła liczyć na wyższe stawki, niż ktoś będący tylko po studiach magisterskich lub licencjackich). Ważną rolę odgrywa również powszechność danego języka. Zasada jest prosta: im język mniej popularny, tym większe będzie wynagrodzenie tłumacza. Znając biegle takie języki, jak portugalski (najlepiej zarówno w odmianie europejskiej, jak i brazylijskiej), norweski, szwedzki, duński czy turecki możemy liczyć na zarobki znacząco wyższe, niż w przypadku osób tłumaczących z angielskiego, niemieckiego czy rosyjskiego.
Jeżeli kiedyś będziesz potrzebował wykonać pewne tłumaczenie lub chciałbyś nawiązać współpracę z biurem tłumaczeń to zapraszam do sprawdzenia oferty biura tłumaczeń Translavox ze Szczecina.