Jak wygląda praca w biurze tłumaczeń?

Praca w biurze tłumaczeń to zawód znacznie bardziej skomplikowany, niż może się z pozoru wydawać. W społecznym odbiorze profesjonalni tłumacze języków obcych to zawód, który może liczyć na naprawdę wysokie zarobki. Jest to prawda, jednak trzeba poczynić w tej kwestii kilka istotnych zastrzeżeń. Przede wszystkim, tłumacze języków obcych przeważnie nie są zatrudniani na umowę o pracę na czas nieokreślony. W ogromnej większości przypadków tłumacz języków obcych współpracuje z jednym lub większą liczbą biur tłumaczeń na zasadach umowy o dzieło. Oznacza to po prostu, że kiedy dana firma ma zadanie(na przykład tłumaczenie z języka portugalskiego dla konkretnego tłumacza), tłumacz otrzymuje zlecenie, podpisuje umowę o dzieło a po wykonaniu tłumaczenia otrzymuje wynagrodzenie na swoje konto.

Co warto wiedzieć o pracy w biurze tłumaczeń?

Jakie wymagania trzeba spełnić, aby móc pracować jako profesjonalny tłumacz? I wreszcie jaka jest specyfika pracy w zawodzie tłumacza, która odróżnia tę profesję od wielu innych zawodów? Przyjrzyjmy się tym kwestiom nieco bliżej.

Na czym polega praca w biurze tłumaczeń i jakie wymogi trzeba spełnić, aby pracować jako tłumacz?

Jeżeli chodzi o wymagania dotyczące kompetencji pracowników to są one w miarę jasne. Osoba chcąca pracować w biurze tłumaczeń musi znać w stopniu biegłym konkretny język obcy (poziom C2). Oczywiście, w praktyce w biurach tłumaczeń zatrudniane są również osoby, które nie posiadają certyfikatu, lecz mają na koncie na przykład studia filologiczne lub dłuższy okres życia w danym kraju. Czy sam fakt ukończenia studiów na danej filologii sprawia, że kandydat ma realne szanse na pracę w biurze tłumaczeń? Niestety nie. W praktyce bowiem bardzo często okazuje się, że osoby po studiach filologicznych zwyczajnie kiepsko znają dany język: wykazują albo niedobory w zakresie zasobu słownictwa, nie znają biegle gramatyki danego języka itd.

Oczywiście, w przypadku określonych rodzajów tłumaczeń wymagane są również inne kompetencje, niż biegła znajomość języka obcego. Na przykład tłumacz przysięgły musi posiadać status tłumacza przysięgłego, który nabywa się drogą specjalnych egzaminów a następnie zaprzysiężenia przez Ministra Sprawiedliwości. Z kolei osoba chcąca zajmować się tłumaczeniem na przykład dokumentów medycznych lub biznesowych będzie musiała wykazać biegłą znajomość danego języka właśnie w tych obszarach (w takich wypadkach często mówi się o poziomie C2+).

Na jakie zarobki może liczyć osoba pracująca w biurze tłumaczeń?

Tutaj tak naprawdę nie ma żadnych żelaznych reguł. Wszystko zależy bowiem od korelacji kilku najważniejszych czynników. Liczy się więc zarówno liczba godzin pracy (lub liczba otrzymanych zleceń), jak i doświadczenie oraz kompetencje formalne (przykładowo osoba z doktoratem najpewniej będzie mogła liczyć na wyższe stawki, niż ktoś będący tylko po studiach magisterskich lub licencjackich). Ważną rolę odgrywa również powszechność danego języka. Zasada jest prosta: im język mniej popularny, tym większe będzie wynagrodzenie tłumacza. Znając biegle takie języki, jak portugalski (najlepiej zarówno w odmianie europejskiej, jak i brazylijskiej), norweski, szwedzki, duński czy turecki możemy liczyć na zarobki znacząco wyższe, niż w przypadku osób tłumaczących z angielskiego, niemieckiego czy rosyjskiego.

Jeżeli kiedyś będziesz potrzebował wykonać pewne tłumaczenie lub chciałbyś nawiązać współpracę z biurem tłumaczeń to zapraszam do sprawdzenia oferty biura tłumaczeń Translavox ze Szczecina.

Biuro tłumaczeń Translavox

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *